<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登樓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 登楼>
<BookPage: 379>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
花近高樓傷客心，
萬方多難此登臨。
錦江春色來天地，
玉壘浮雲變古今。
北極朝廷終不改，
西山寇盜莫相侵。
可憐後主還祠廟，
日暮聊爲梁甫吟。
<End Poem>
<Translation>
花は高楼のすぐ近くにまで咲いているが、それはかえって異郷にあるわたしの心を悲しませる。天下いたるところ、国難の多い今、ここ高楼に登って四方を眺めまわしているからだ。錦江の春景色は、あたり一帯の天地に満ちて迫って来ており、玉塁山あたりの浮き雲は、昔も今も変わりなく変化して移ろいやまぬ人の世を暗示している。

だがしかし、北極星にも似たわが長安の朝廷は、けっきょくは不変不動のものである。西山のあたりに侵入した盗賊どもよ、侵入しようなどとすることはやめなさい。ああ、あの凡庸な劉禅のような君主でさえ、補佐の名臣を得れば、足もとに見えるような廟に祭られることになるのだ。日の暮れ方に、孔明のような英傑の出現を願ってただなんとなく、孔明の愛唱した梁甫吟を口ずさんでみるのである。
<End Translation>